Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it's a great pity

  • 1 PITY

    • If you pity rogues, you are no great friend of honest men - Вора миловать - доброго губить (B)
    • Pity is akin to love - Жалеет - значит любит (Ж)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PITY

  • 2 жаль

    предик. безл.
    1) (вн.; о чувстве сострадания) переводится личными формами pity (d), be / feel sorry (for)

    ему́ жаль его́ — he pities him, he is / feels sorry for him

    ему́ до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes

    2) (+ инф.)

    мне жаль смотре́ть на него́ — it grieves me to look at him

    мне жаль теря́ть таку́ю возможность — I'd hate to lose the opportunity

    3) (рд.; о нежелании отдавать что-л) переводится глаголом grudge (d)

    ему́ жаль куска́ хле́ба — he grudges a bit of bread

    мне жаль тра́тить вре́мя — I grudge spending all that time

    для вас ему́ ничего́ не жаль — there is nothing he would not part with to please you

    е́сли вам не жаль де́нег — if you have money to spare / waste

    4) (что, е́сли; прискорбно) it is a pity (that, if)

    ему́ жаль, что... — he is sorry that...

    о́чень жаль — it's a great pity

    5) вводн. сл. ( к сожалению) unfortunately

    жаль, у меня́ нет на э́то вре́мени — it's a pity / unfortunately I have no time for this

    Новый большой русско-английский словарь > жаль

  • 3 жаль

    предик. безл.
    1. (кого-л.) переводится личн. формами: pity (smb.), be / feel* sorry (for smb.)

    ему жаль его — he pities him, he is / feels sorry for him

    2. (+ инф.):
    3. (чего-л.) переводится глаголом: grudge (smth.)
    4. (что, если; прискорбно) is is a pity (that, if)

    ему жаль, что — he is sorry that

    Русско-английский словарь Смирнитского > жаль

  • 4 очень жаль

    Универсальный русско-английский словарь > очень жаль

  • 5 душа разрывается на части

    сердце/душа разрывается на части [sertse/dusha razryvayetsa na chasti] One's heart/soul is breaking into pieces. One feels great pity, compassion, grief; one feels something keenly, takes something hard. Cf. One's heart is breaking.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > душа разрывается на части

  • 6 сердце разрывается на части

    сердце/душа разрывается на части [sertse/dusha razryvayetsa na chasti] One's heart/soul is breaking into pieces. One feels great pity, compassion, grief; one feels something keenly, takes something hard. Cf. One's heart is breaking.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сердце разрывается на части

  • 7 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 8 какая жалость!

    Универсальный русско-английский словарь > какая жалость!

  • 9 Д-267

    ТУДА И ДОРОГА coll (sent Invar fixed WO
    1. \Д-267 кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-y и дорога - (it) serves X right
    X got what (no more than) he deserved X asked (was asking) for it (in limited contexts) X had it coming (to him).
    Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).
    2. \Д-267- чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-y и дорога = X won't be missed
    X isn't worth losing sleep over X is no great loss (in limited contexts) and a very good thing at that and a very good thing, if you ask me (in refer, to discarding sth.) that's where X belongs!
    (Любим Карпыч:) Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). (L.K.:) So I took it (the money) and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)
    «...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: „Туда, кричу, тебе и дорога!"» (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. That's where you belong!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-267

  • 10 туда и дорога

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    1. туда и дорога кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-у и дорога (it) serves X right; X got what (no more than) he deserved; X asked (was asking) for it; [in limited contexts] X had it coming (to him).
         ♦ Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).
    2. туда и дорога чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-у и дорога X won't be missed; X isn't worth losing sleep over; X is no great loss; [in limited contexts] and a very good thing at that; and a very good thing, if you ask me; [in refer, to discarding sth.] that's where X belongs!
         ♦ [Любим Карпыч:] Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). [L.K.:] So I took it [the money] and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)
         ♦ "...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: "Туда, кричу, тебе и дорога!"" (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. 'That's where you belong!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и дорога

  • 11 Вора миловать - доброго губить

    If you acquit a dishonest man, you will do harm to honest people
    Cf: Не does injury to the good who spares the bad (Br.). Не injures the good who spares the bad (Am.). If you help the evil, you hurt the good (Am.). If you pity rogues, you are no great friend of honest men (Am., Br.). Mercy to the criminal may be cruelty to the people (Am., Br.). Pardoning the bad is injuring the good (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вора миловать - доброго губить

См. также в других словарях:

  • pity — pit|y1 [ pıti ] noun uncount 1. ) a strong feeling of sympathy that you have for someone because they are very unhappy or in a bad situation: She looked at him with a mixture of pity and disgust. There was pity in her voice. feel pity for someone …   Usage of the words and phrases in modern English

  • pity — I UK [ˈpɪtɪ] / US noun [uncountable] ** 1) a strong feeling of sympathy that you have for someone because they are very unhappy or in a bad situation She looked at him with a mixture of pity and disgust. There was pity in her voice. feel pity for …   English dictionary

  • pity — 1 noun 1 (it s a) pity spoken used to show that you are disappointed about something and you wish things could happen differently (+ (that)): Ralph s a really nice guy pity he s not better looking. | It s a pity that Jan and George can t make it… …   Longman dictionary of contemporary English

  • pity — pit|y1 S3 [ˈpıti] n [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: pité, from Latin pietas piety, pity , from pius; PIOUS] 1.) a pity spoken used to show that you are disappointed about something and you wish things could happen differently = ↑shame (it …   Dictionary of contemporary English

  • pity — [[t]pɪ̱ti[/t]] pities, pitying, pitied 1) N UNCOUNT: oft N for n If you feel pity for someone, you feel very sorry for them. → See also self pity He felt a sudden tender pity for her... She knew that she was an object of pity among her friends.… …   English dictionary

  • great — great1 W1S1 [greıt] adj comparative greater superlative greatest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(large)¦ 2¦(excellent)¦ 3¦(important)¦ 4¦(generous)¦ 5¦(extremely skilful)¦ 6¦(big)¦ 7¦(doing something a lot)¦ 8 …   Dictionary of contemporary English

  • great — great1 W1S1 [greıt] adj comparative greater superlative greatest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(large)¦ 2¦(excellent)¦ 3¦(important)¦ 4¦(generous)¦ 5¦(extremely skilful)¦ 6¦(big)¦ 7¦(doing something a lot)¦ 8 …   Dictionary of contemporary English

  • pity — noun 1 feeling of sadness for sb/sth VERB + PITY ▪ be filled with, be full of, feel, have ▪ show ▪ arouse, evoke, inspire …   Collocations dictionary

  • pity — I (New American Roget s College Thesaurus) Feeling of compassion for another Nouns pity, compassion, commiseration, sympathy; lamentation, condolence; empathy, fellow feeling, tenderness, humanity, mercy, clemency; leniency, charity, ruth,… …   English dictionary for students

  • pity — I. noun (plural pities) Etymology: Middle English pite, from Anglo French pité, from Latin pietat , pietas piety, pity, from pius pious Date: 13th century 1. a. sympathetic sorrow for one suffering, distressed, or unhappy b. capacity to feel pity …   New Collegiate Dictionary

  • Pity Is Not Enough — Infobox Book | name = Pity Is Not Enough image caption = author = Josephine Herbst country = United States language = English genre = Semi autobiography, Modernist literature publisher = Harcourt Brace release date = 1933 media type = Print… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»